[Vlog 17] Mất bao lâu để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp?| Interpreter Vietnam

31
2



Nghề phiên dịch là một nghề nghiệp hiện đang rất cần thiết và đòi hỏi kỹ năng cao đối với những người muốn trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp. Vậy thì,
Mất bao lâu để có thể trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp?
Cần phải học những gì để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp?
Sau khi học phiên dịch xong thì phải làm việc như thế nào để có thể dịch chuyên nghiệp?
Học phiên dịch có thể làm việc ở đâu?
Học phiên dịch gồm những kỹ năng gì?
Phiên dịch viên Khang Nguyễn sẽ giúp các bạn hình dung ra con đường trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp như thế nào nhé. Mời các bạn cùng xem.
Hy vọng các bạn sẽ tìm thấy nhiều điều bổ ích qua video này! SHARE video và SUBSCRIBE kênh Phiên Dịch Viên -Interpreter Vietnam để ủng hộ chúng tôi có thêm nhiều video thú vị nhé.
Đăng ký:
Facebook:
Fanpage:
Website: www.phiendichvien.com/
Liên hệ: 0888 170069 hoặc email: info@phiendichvien.com

Video Name: [Vlog 17] Mất bao lâu để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp?| Interpreter Vietnam

Nguồn: https://sirinda-stories.net/

Xem thêm bài viết khác: https://sirinda-stories.net/giao-duc/

31 COMMENTS

  1. Một người nhiều hiểu biết thông thái và đầy trải nghiệm thực tế lẫn lý thuyết, những gì chú chia sẻ có giá trị rất lớn ko chỉ riêng trong ngành nghề phiên dịch. Cảm ơn chú, chúc chú luôn mạnh khỏe và ra nhiều Video hay bổ ích ạ!

  2. Cho e hỏi e muốn trở thành phiên dịch viên, nhưng e chỉ đam mê tiếng hàn thì có nên theo hướng làm phiên dịch không ạ? E cũng không còn nhỏ tuổi nữa

  3. Thưa chú cho cháu hỏi là nghề phiên dịch này yêu cầu những gì để được nhận ạ. Như cần bằng gì ạ thưa chú

  4. Em chào thầy em 27 tuổi không tốt ngiệp đại học nhưng có ước mơ học tiếng Anh thành thạo đi làm phiên dịch được không ,cảm ơn anh

  5. Anh cho em hỏi.. Làm thông dịch viên mà ko cần bằng cấp.. Ý là tự học thì có làm đc ko ạ ??

  6. Hiện em đang làm công việc không liên quan gì nhiều đến ngôn ngữ Anh. Nhưng em không thật sự yêu thích công việc của mình. Em dần tìm hiểu điều mình muốn làm và đam mê thật sự của mình là gì thì nhận ra mình có hứng thú với ngôn ngữ anh và phiên dịch. Anh có thể cho em chút kình nghiệm về việc tiếp cận nghề phiên dịch ở người không trải qua các trường lớp về ngôn ngữ anh như em được không ạ. Nền tảng hiện giờ của em chỉ là em đang học tập các khóa học IELTS để cải thiện tiếng anh và thi lấy bằng, mức band tạm ở 5-5.5 và công việc của em thì khá thường xuyên phải đọc tài liệu nghiên cứu về Y khoa nên em có chút kĩ năng đọc slide nghiên cứu và cũng như từ vựng y khoa. Với mức nền như vậy, và mong muốn tập trung cải thiện tiếng anh trong 1 năm tới rồi tiếp cận nghề dịch thuật các hội thảo y khoa thì liệu có khả quan không ạ. Và nếu em muốn thực hành phiên dịch song song với việc học IELTS của mình, thì em nên làm loại hình phiên dịch nào trước để dễ tiếp cận hơn ạ ( ví dụ như biên dịch sách và dịch tài tiệu văn bản giấy trước hay nhận dịch các buổi đàm thoại nói chuyện theo kiểu dịch đuổi trước ạ?) . Em rất mong nhận được lời khuyên từ anh ạ.

  7. chú ơi học ngành phiên dịch sau này có sợ thất nghiệp ko ạ? vì chaua thấy bọn e trẻ bg nói ta rất giỏi, sợ ta ko cần nhiều nữa

  8. Thầy ơi, cho em hỏi là em luyện tập dịch ra tiếng việt thông qua sách tiếng anh và ngược lại, không biết nó có phải là cách hiệu quả không ah

  9. E chào thầy.. e dự định theo phiên dịch ạ. Nhưng e nên đăng kí ngành ngôn ngữ nào khi xét tuyển đại học ạ( ngôn ngữ nhật hay ngôn ngữ anh ạ). Và Ulis hay Hanu sẽ đào tạo phiên dịch tốt hơn ạ. E cảm ơn thầy!

  10. Thầy ơi, hiện tại em học ngôn ngữ anh và nó có rất nhiều chuyên ngành như phiên dịch, sư phạm, song ngữ,… nhưng em vẫn chưa biết mình thực sự thích chuyên ngành gì, em thấy phiên dịch khá thú vị và em cũng thích cả tiếng trung nữa nếu em chọn học song ngữ anh-trung, phải làm thế nào để chọn được đúng chuyên ngành của mình ạ?

  11. Ở thư viện trường con có những cuốn sách đã cũ, theo con cảm nhận là dịch không được sát nghĩa và phù hợp với văn phong thời đại hiện nay nên chú có thể chia sẻ về các tài liệu như sách, hay các trang mạng để luyện dịch viết được không ạ. Con cảm ơn ạ

  12. Tôi là Kim Hoàng 60 tuổi, xem bài chia sẻ của chú rất thích 👍 và vui nữa. Chúc chú và gia đình luôn khỏe mạnh ạ!

  13. Cảm ơn thầy vì những chia sẻ bổ ích ạ ☺️ nhất định 1 ngày không xa em sẽ vào SG và học khoá pd của thầy ^^

  14. Thầy ơi cho hỏi
    Nhỏ gần nhà em nó chỉ lấy dc cái bằng cấp 2 thoi
    Vì lý do gia đình nên phải nghĩ học sớm
    Hiện giờ nó đang cố gắng học tiếng anh để trở thành nghề thông dịch
    Cứ mỏi lần e qua nhà nó
    Là nó hỏi em làm thông dịch dc ko chị
    Em cũng ko biết trả lời sau cho nó nữa
    Mong thầy và mn cho e cái trả lời ạ
    Chứ mỗi ngày nó cũng hỏi ạ
    Please 🙇

  15. Thầy ơi, cho em hỏi nếu muốn làm phiên dịch, thì mình nên đăng kí xét tuyển vào trường đại học nào ạ ?

  16. Anh ơi.e nghe a nói mà buốn bỏ mơ ước của mình quá. E ko giỏi tiếng anh.ko có năng khiếu ngôn ngữ.

  17. Em chào thầy, em rất thích những vid của thầy. Nó rất hữu ích cho người mới bắt đầu như em. Em muốn xin thầy một số lời khuyên vì mục tiêu lâu dài của em là trở thành phiên dịch viên. Chuyên ngành đại học của em ko phải là ngôn ngữ anh nên em thấy hơi hoang mang khi bắt đầu. Mong thầy cho em một số lời khuyên ạ. Em cám ơn thầy

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here